अयोध्याकाण्ड - Ayōdhyākāṇḍa (भाग - १५
;;; Part – 15)
|
Sarga
number as per Ramayana |
Shlokas
extracted |
No. of shlokas |
Cumulative number of shlokas in this
Kanda |
|
58 |
प्रत्याश्वस्तो यदा राजा मोहात्प्रत्यागतः पुनः | वृद्धं परमसन्तप्तं नवग्रहमिव द्विपम् | राजा
तु रजसा सूतं ध्वस्ताङ्गं समुपस्थितम् | क्व
नु वत्स्यति धर्मात्मा वृक्षमूलमुपाश्रितः | यं
यान्तमनुयान्ति स्म पदाति रथकुञ्जराः | व्यालैर्मृगैराचरितं कृष्णसर्पनिषेवितम् | सुकुमार्या तपस्विन्या सुमन्त्र सह सीतया | सिद्धार्थः खलु सूत त्वं येन दृष्टौ ममात्मजौ | किमुवाच वचो रामः किमुवाच च लक्ष्मणः | इति
सूतो नरेन्द्रेण चोदितः सज्जमानया | अब्रवीन्मां महाराज धर्ममेवानुपालयन् | सूत
मद्वचनात्तस्य तातस्य विदितात्मनः | सर्वमन्तःपुरं वाच्यं सूत मद्वचनात्त्वया | माता
च मम कौसल्या कुशलं चाभिवादनम् | भरतः
कुशलं वाच्यो वाच्यो मद्वचनेन च | वक्तव्यश्च महाबाहुरिक्ष्वाकुकुलनन्दनः | इत्येवं मां महाराज ब्रुवन्नेव महायशाः | लक्ष्मणस्तु सुसङ्क्रुद्धो निःश्वसन्वाक्यमब्रवीत् | यदि
प्रव्राजितो रामो लोभकारणकारितम् | असमीक्ष्य समारब्धं विरुद्धं बुद्धिलाघवात् | अहं
तावन्महाराजे पितृत्वं नोपलक्षये | सर्वलोकप्रियं त्यक्त्वा सर्वलोकहिते रतम् | जानकी
तु महाराज निःश्वसन्ती तपस्विनी | अदृष्टपूर्वव्यसना राजपुत्री यशस्विनी | उद्वीक्षमाणा भर्तारं मुखेन परिशुष्यता | तथैव
रामोऽश्रुमुखः कृताञ्जलिः |
26 |
1315 |
|
Thereafter, the king Dasaratha,
who was repenting about Shri Rama alone, filled with pain and sorrow,
advanced in age, greatly anguished, asked Sumantra about Shri Rama’s life in
the forest. Sumantra explained everything and conveyed the salutations offered by Shri Rama to his father, but added that Lakshmana was very angry and questioned the actions of the King.He had further stated that Shri Rama and Sita were in full of tears when they took leave from Sumantra. |
|||
|
60 |
ततो
भूतोपसृष्टेव वेपमाना पुनः पुनः | नय
मां यत्र काकुत्स्थः सीता यत्र च लक्ष्मणः | निवर्तय रथं शीघ्रं दण्डकान्नय माम् अपि | बाष्पवेगौपहतया स वाचा सज्जमानया | त्यज
शोकं च मोहं च सम्भ्रमं दुःखजं तथा | लक्ष्मणश्चापि रामस्य पादौ परिचरन्वने | विजनेऽपि वने सीता वासं प्राप्य गृहेष्विव | नास्या दैन्यं कृतं किं चित्सुसूक्ष्ममपि लक्षये | नगरोपवनं गत्वा यथा स्म रमते पुरा | बालेव
रमते सीता बालचन्द्रनिभानना | तद्गतं हृदयं ह्यस्यास्तदधीनं च जीवितम् | पथि
पृच्छति वैदेही ग्रामांश्च नगराणि च | अध्वना वात वेगेन सम्भ्रमेणातपेन च | सदृशं
शतपत्रस्य पूर्णचन्द्रोपमप्रभम् | अलक्तरसरक्ताभावलक्तरसवर्जितौ | नूपुरोद्घुष्टहेलेव खेलं गच्छति भामिनी | गजं
वा वीक्ष्य सिंहं वा व्याघ्रं वा वनमाश्रिता | न
शोच्यास्ते न चात्मा ते शोच्यो नापि जनाधिपः | विधूय
शोकं परिहृष्टमानसा तथापि
सूतेन सुयुक्तवादिना |
20 |
1335 |
|
Sumantra consoled
Kausalya, who was in anguish about her son Shri Rama and Sita. He had praised Shri Rama and Sita, so that
Kausalya will get calmed, but in vain. |
|||
|
61 |
वनं
गते धर्मपरे रामे रमयतां वरे | यद्यपित्रिषु लोकेषु प्रथितं ते मयद्यशः | कथं
नरवरश्रेष्ठ पुत्रौ तौ सह सीतया | सा
नूनं तरुणी श्यामा सुकुमारी सुखोचिता | भुक्त्वाशनं विशालाक्षी सूपदंशान्वितं शुभम् | गीतवादित्रनिर्घोषं श्रुत्वा शुभमनिन्दिता | महेन्द्रध्वजसङ्काशः क्व नु शेते महाभुजः | पद्मवर्णं सुकेशान्तं पद्मनिःश्वासमुत्तमम् | वज्रसारमयं नूनं हृदयं मे न संशयः | गतिरेवाक्पतिर्नार्या द्वितीया गतिरात्मजः | तत्र
त्वं चैव मे नास्ति रामश्च वनमाश्रितः | हतं
त्वया राज्यमिदं सराष्ट्रं इमां
गिरं दारुणशब्दसंश्रितां |
13 |
1348 |
|
Kausalya in a fit of
anger, accused King Dasaratha for sending Shri Rama to the forest, by taking
side of Kaikeyi. The king then looking
back on his own evil act, was entangled in grief. |
|||
|
62 |
एवं
तु क्रुद्धया राजा राममात्रा सशोकया | तस्य
चिन्तयमानस्य प्रत्यभात्कर्म दुष्कृतम् | अमनास्तेन शोकेन रामशोकेन च प्रभुः | प्रसादये त्वां कौसल्ये रचितोऽयं मयाञ्जलिः | भर्ता
तु खलु नारीणां गुणवान्निर्गुणोऽपि वा | सा
त्वं धर्मपरा नित्यं दृष्टलोकपरावर | तद्वाक्यं करुणं राज्ञः श्रुत्वा दीनस्य भाषितम् | स
मूद्र्ह्णि बद्ध्वा रुदती राज्ञः पद्ममिवाञ्जलिम् | प्रसीद शिरसा याचे भूमौ निततितास्मि ते | नैषा
हि सा स्त्री भवति श्लाघनीयेन धीमता | जानामि धर्मं धर्मज्ञ त्वां जाने सत्यवादिनम् | शोको
नाशयते धैर्यं शोको नाशयते श्रुतम् | शयमापतितः सोढुं प्रहरो रिपुहस्ततः | वनवासाय रामस्य पञ्चरात्रोऽद्य गण्यते | तं
हि चिन्तयमानायाः शोकोऽयं हृदि वर्धते | एवं
हि कथयन्त्यास्तु कौसल्यायाः शुभं वचः | अथ
प्रह्लादितो वाक्यैर्देव्या कौसल्यया नृपः | |
17 |
1365 |
|
Unable to bear the harsh
words of Kausalya, the King Dasaratha, tormented by the afflictions, was
trembling, bent his head down, joined his palms in salutation, desirous of
getting her grace and asked for forgiveness. Hearing those miserable words spoken by the distressed king, Kausalya shed tears, and consoled him and get reconciled. While Kausalya was telling auspicious words indeed as aforesaid the sun became feeble and turned towards night too. The king, thus cheered up by the queen Kausalya, got subjected to slumber, after having been overcome by grief. |
|||
|
63 |
प्रतिबुद्धो मुहुर्तेन शोकोपहतचेतनः | रामलक्ष्मणयोश्चैव विवासाद्वासवोपमम् | स
राजा रजनीं षष्ठीं रामे प्रव्रजिते वनम् | यदाचरति कल्याणि शुभं वा यदि वाशुभम् | गुरु
लाघवमर्थानामारम्भे कर्मणां फलम् | कश्चिदाम्रवणं छित्त्वा पलाशांश्च निषिञ्चति | सोऽहमाम्रवणं छित्त्वा पलाशांश्च न्यषेचयम् | लब्धशब्देन कौसल्ये कुमारेण धनुष्मता | संमोहादिह बालेन यथा स्याद्भक्षितं विषम् | देव्यनूढा त्वमभवो युवराजो भवाम्यहम् | उपास्यहि रसान्भौमांस्तप्त्वा च जगदंशुभिः | उष्णमन्तर्दधे सद्यः स्निग्धा ददृशिरे घनाः | पतितेनाम्भसा छन्नः पतमानेन चासकृत् | तस्मिन्नतिसुखे काले धनुष्मानिषुमान्रथी | निपाने महिषं रात्रौ गजं वाभ्यागतं नदीम् | अथान्धकारे त्वश्रौषं जले कुम्भस्य पर्यतः | ततोऽहं शरमुद्धृत्य दीप्तमाशीविषोपमम् | तत्र
वागुषसि व्यक्ता प्रादुरासीद्वनौकसः | प्रविविक्तां नदीं रात्रावुदाहारोऽहमागतः | ऋषेर्हि न्यस्त दण्डस्य वने वन्येन जीवतः | जटाभारधरस्यैव वल्कलाजिनवाससः | एवं
निष्फलमारब्धं केवलानर्थसंहितम् | नेमं
तथानुशोचामि जीवितक्षयमात्मनः | तदेतान्मिथुनं वृद्धं चिरकालभृतं मया | वृद्धौ च मातापितरावहं चैकेषुणा हतः | तं
गिरं करुणां श्रुत्वा मम धर्मानुकाङ्क्षिणः | तं
देशमहमागम्य दीनसत्त्वः सुदुर्मनाः | स
मामुद्वीक्ष्य नेत्राभ्यां त्रस्तमस्वस्थचेतसं | किं
तवापकृतं राजन्वने निवसता मया | एकेन
खलु बाणेन मर्मण्यभिहते मयि | तौ
नूनं दुर्बलावन्धौ मत्प्रतीक्षौ पिपासितौ | न
नूनं तपसो वास्ति फलयोगः श्रुतस्य वा | जानन्नपि च किं कुर्यादशक्तिरपरिक्रमः | पितुस्त्वमेव मे गत्वा शीघ्रमाचक्ष्व राघव | इयमेकपदी राजन्यतो मे पितुराश्रमः | विशल्यं कुरु मां राजन्मर्म मे निशितः शरः | न
द्विजातिरहं राजन्मा भूत्ते मनसो व्यथा | इतीव
वदतः कृच्छ्राद्बाणाभिहतमर्मणः | जलार्द्रगात्रं तु विलप्य कृच्छान् |
39 |
1404 |
|
The king Dasaratha,
awakened after some time, with his mind afflicted with grief, got into an
anxious thinking. On the sixth night at mid-night, Shri Rama was sent into
exile to the forest, King Dasaratha suddenly remembered his sin committed
when he was still young and narrated that story to Kausalya. He started saying that a doer reaps surely the fruit of his own deeds corresponding to the nature of work either good or bad, of that which he does! When he was the Prince Regent he went out for hunting in a rainy season along Sarayu River, in a chariot, wearing bow and arrows. Without my senses under control and with an intent to kill a (wild) buffalo or an elephant or any other wild animal coming in the night at that place for the purpose of drinking water, he was ready with my bow at a solitary place. He learnt the art of hitting the target with an arrow towards the sound where it emanated from. In that darkness and not within the reach of the eye, he heard the sound of a pitcher being filled up, the sound of which appeared like that of an elephant. With an intent to hit that elephant, he drew out a shining arrow resembling a serpent, targeted towards the direction of sound and discharged it. Instantly, he heard a distant voice of human being, dropping down in water after his vital part was hit by the arrow. Distressed in mind and with much sorrowful feeling, young Dasaratha reached that place and saw the ascetic, hit by the arrow at the bank of Sarayu River, with his tresses of hair scattered, his pitcher of water thrown asunder, having his limbs anointed with sand and blood lying down as he was, hurt by the arrow. That ascetic, who was carrying water for his parents, was hit by Dasaratha. He questioned what the harm did he commit to Dasaratha? Then, that dying ascetic asked Dasaratha to inform the news to his parents and to remove that from his body. He further informed that he was not a brahmana, but was through a Sudra woman by a Vysya. When Dasaratha removed that arrow, that ascetic relinquished his life. |
|||
इत्यार्षे श्री
रामायणे अयोध्याकाण्डे पञ्चदश: भाग:
No comments:
Post a Comment